Sanalle
Forza löytyi siis monta ihan hyvää käännöstä, jopa Ulkoministeriönkään vaihtoehto ei ole ihan huono. Usein käy niin, että toisesta kielestä ei löydy suoraa vastinetta toiselle kielelle. Vaikkapa The Rubettesin hittibiisi v:lta 1973
Sugar Baby Love ei ole helppo kääntää muuta kuin sinne päin. Se tehtiin heti coverina suomeksi, mutta nimi ei ollut "Sokerivauvarakkaus", vaan
Oma kultasein. Se oli hitti myös meillä suomeksikin ja senhän esitti legendaarinen Markku Aro-Puputti (Puputti on hänen oikea nimensä) ja Vedän Käteen -orkesteri. Kyllä se tavoittaa hyvin alkuperäisen ajatuksen tuokin käännös. Beibi on vähä niinku pitobööna ja niin kauan se on ihan sokeria kun se lovea eli vakoa antaa.

Pyydän anteeksi Didalta väärää pronominia, mutta suomen kielessä
se ei puhekielessä kuulosta ollenkaan radikaalin epäkohteliaalta, vaikka puhutaan henkilöstä. Ihan yleisesti voi käyttää leimautumatta luku- ja kirjoitustaidottomaksi. Tietysti
se henkilöstä puhuttaessa voi olla myös tarkoituksellinen tyyliseikka, mutta se selviää lauseyhteydestä. Ihan hyvässäkin mielessä voi huolimattomasti sanoa
se, ilman halveerausta. Saa nähdä, koska ruotsin kielessä sukupuolineutraali pronomini
hen alkaa yleistyä.
